Reviews for Broken Croí/Heart Briste - a bilingual play, 2009
IRISH TIMES
Broken Croí/Heart Briste *** 'Why do Irish people find their alleged native tongue a difficult language, wonders muinteoir Manchán Magan? With the audience cast as slow pupils at a lecture that isn’t ag obair, he dons a kilt and a chainsaw, both comedy green, and frogmarches his own daughter (the magnificently mutinous Eva O’Connor) out on stage to help.
Part lesson, part drama, 50 per cent as gaeilge, 50 per cent in English, in a nimble comic double act, family dynamics soon overwhelm any official attempt to impart vocabulary – she is all subversive rage, he is worried, trying to unravel the reason for one of her recent particularly drunken nights out. In the ensuing revelation, the audience will learn words few school teachers ever taught, although to this pupil’s dismay, no one thought to translate the absurd highlight of a lighthearted evening: “The dispossessed under Ceaucescu are screaming!” (Or maybe they did) Until Sat'.
Paula Shields, Irish Times
CULCHIE.IE
Darragh Doyle, www.culchie.ie
Broken Croí/Heart Briste *** 'Why do Irish people find their alleged native tongue a difficult language, wonders muinteoir Manchán Magan? With the audience cast as slow pupils at a lecture that isn’t ag obair, he dons a kilt and a chainsaw, both comedy green, and frogmarches his own daughter (the magnificently mutinous Eva O’Connor) out on stage to help.
Part lesson, part drama, 50 per cent as gaeilge, 50 per cent in English, in a nimble comic double act, family dynamics soon overwhelm any official attempt to impart vocabulary – she is all subversive rage, he is worried, trying to unravel the reason for one of her recent particularly drunken nights out. In the ensuing revelation, the audience will learn words few school teachers ever taught, although to this pupil’s dismay, no one thought to translate the absurd highlight of a lighthearted evening: “The dispossessed under Ceaucescu are screaming!” (Or maybe they did) Until Sat'.
Paula Shields, Irish Times
IRISH EXAMINER
“One
can imagine that most of the audience who took to their seats at the
start of Manchán Magan’s bilingual play-cum-class about the Irish
language did so with a certain amount of trepidation, tensed up about a
possible airing of the modh coinníollach that sticky conditional tense,
or just nervous of finding out how woeful their grasp of the national
language has become.
But
instead of being trí na chéile, Magan and his precocious co-actor, Eva
O’Connor, swept the crowd along in a short provocative exercise
designed, mar dhea, to impart the cúpla focal but in
reality used as a vessel for a dramatic story. Magan, decked-out in
self-mocking green kilt and blazer, festooned in Celtic broaches, set
about his teaching exercise with earnestness. Occasionally, a screen at
the back of the sparse stage relayed his words and their translation in a
clever piece of teaching assistance. Quickly the personal began to
invade proceedings as he unveiled the details of the collapse of his
marriage and subsequent divorce from a ‘bitseach’, the Gaelic word for a
type of woman we are all familiar with. O’Connor played
the disaffected teenage daughter of Magan with gusto, ridiculing his fey
attempts at pedagogy – revealing, at one stage, that ‘múin’, the root
of the verb to teach also means ‘to urinate’ as béarla – before
unravelling the secrets of her love life in a gripping finale.”
4 Stars. Richard Fitzpatrick, Irish Examiner
METRO
‘When
Manchán Magan developed his story Broken Croí – Heart Briste with
distinguished director Tom Creed in an attempt to use ‘Irish in theatre
without alienating those who don’t speak it’, he, nonetheless, probably
wasn’t counting on many Brits turning up, least of all a reviewer.
Bounding
on to the sparse stage, our lecturer Magan becomes increasingly angry
when the audience’s grasp of the mother tongue isn’t up to scratch. And
so he starts over, the format changing to a language class that quickly
goes awry when he calls upon stroppy pupil (Eva O’Connor) to aid his
manifesto. O’Connor while shrill at times, does a sterling job as the
tragic little madam, her chemistry with Magan resulting in genuine
pathos at the end, and her dance sequence is potent. Magan has the
audience eating out of his hand from the get-go, but really earns his
acting stripes during the duologues as Gaeilge.
Yes,
Broken Croí is absolutely alienating if you’ve never learned Irish at
school – and possibly for those with only basic understanding. Approach
the play almost like an opera, though – there are even surtitles, of a
sort – and absorb the language’s rhythms and repetitions, and you won’t
feel too much like you’ve gatecrashed the wrong party.’
Lucy, White, METRO, Sept 18th 2009
OH FRANCIS
‘There’s
something very familiar about this room. I can’t be sure exactly what
it is though. Could it be the uncomfortable seats or the rows and rows
of faces etched with trepidation? No, they’ve something to do with it
alright but it isn’t until I spot the chainsaw-wielding, kilt-wearing
Irish teacher that I realise I’ve just woken up in the most clichéd of
nightmares. At least this time I’m wearing clothes I suppose. So begins
Broken Croí – Heart Briste, which sees TG4 presenter Manchán Magan and
Eva O’Connor star in the tale of an Irish lesson gone horribly wrong.
The
lesson begins relatively easily with Magan asking the audience to
translate some simple Irish words back into English. Cluas means ear,
doras means door. Simple stuff; I can feel myself relaxing already. Then
we get to the letter F and no matter what word Magan throws at us there
isn’t a person in the room who can translate. He loses his temper and
looks for a volunteer from the audience to help him with the remainder
of the lesson. He points to a girl in the crowd and
beckons the cailín to the front of the stage. For a few heart-stopping
moments you can almost hear the girl think ‘Oh God, Oh God, Oh God, why
me; what’s he going to ask me?’ She’s safe enough though, as Eva
O’Connor, playing the role of Cailín, slowly makes her way to the front
of the class where the real performance is about to begin.
What’s truly fascinating about Broken Croí – Heart Briste is the sheer number of issues covered by Magan and O’Connor.
Relationships,
mental illness, alcohol and sexual abuse are all dealt with in great
detail over the course of 50 minutes. Throughout though, the Irish
language, and its foibles, is the thread that binds these disparate
tangents together. Initially, we’re told that Irish is an easy language
and one that we shouldn’t be scared of. Yet, as the play develops, we
find that it’s a rather curious beast that can be used for some devious
word play. For example, we learn that, phonetically, there is little to
differentiate múinteoir (teacher) múnteoir (piss-taker). Later,
O’Connor’s character declares that she ‘felt like cac’ (pronounced
cock, but meaning shit) much to Magan’s character’s distain. That
particular declaration comes at a time in the performance when the
relationship between the pair’s characters is at its most fractious.
As
they argue, we learn that there are few things that Magan’s múinteoir
loves more than Irish. You can almost see his face recoil in disgust
each time he has to translate as Béarla for his audience. It is not a
love shared by O’Connor’s character. She struggles to understand the way
the language is though and laughs about how teenagers only ever talk
about issues like teen pregnancy when it comes up as a topic during the
Irish oral exam. The Irish language is dying for her, as is her
relationship with Magan’s character. Ultimately, this is
because she feels he cares more about the language than her. How they
attempt to repair this relationship forms the basis of Broken Croí’s
final act and this is where O’Connor’s talent as an actress comes to the
fore.
While
Magan and O’Connor combine with excellent comedic timing in the earlier
parts of the play, it is the latter’s portrayal of a teenager on the
brink and struggling to come to terms with her place in the world that
steals the show. Her character’s pain, self-loathing and wanton
self-destruction are expressed through both delicate movement and harsh
tones. Despite her obvious pain, it makes for riveting viewing.
Overall,
Broken Croí – Heart Briste is much more than just a play about the
Irish language. It is a comedic and heartfelt look at fractured
relationships that utilises the dexterity of the language to bring the
story to life.’
Steven O’Rourke, Oh Francis (ohfrancis.com issue 10)
TOTALLY DUBLIN
It
is the cultural tragedy of our times the way our national tongue has
been allowed to slip from what should be a subject of pride to a weapon
of prejudice, used to mock and alienate those who may or may not have
the ability to speak it. Purged from the national psyche by the English
and beaten back in by the Christian Brothers it now occupies a no mans
land of country bumpkins, Fenian-like student societies and the odd
fecker who might actually take some joy in speaking the thing. I blame
its condition, as I do most of life’s little, large and every other kind
of problem in between, on the teachers, who through intimidation and
fear- and with the aid of the worlds dullest syllabus- have constructed a
wall around a language that should come as easy as the a,b, c for the
natives of this land.
And
it’s with the a,b,c that Manchan Magan begins his excellent
bi-lingual show Broken Croi/ Heart Briste which is one half Irish
language lesson, one half smack down feel the pain on the pretensions of
those who perpetuate to love “an gaeilge” but are helping destroy it.
It’s
simply set. A pair of mikes, a white floor and a screen against the
back wall. Our muinteor is dressed in white and is the jovial sort,
running through the alphabet and teaching us the words we’ll need to see
us through the show. A is for anam(soul), b is for bolag(stomach) and
the like. It’s when we get to F( for frachnearchas) that his facade
begins to slip. When it becomes apparent that not only does this
audience have less than a sturdy grip on the cupla fuchail, in fact they
have none at all, he goes off the deep end, storming of the stage
reemerging as a modern-day Padraig Pearse, in a kilt and Celtic cross
encrusted jacket.
Marching
around like the tyrannical teachers we’ve all suffered through , he
stares directly down upon us, instilling the fear of god in a crowd who
can never quite tell if they are supposed to respond or if it’s all part
of the act. It’s thrilling theatre and it transported me back to the
hellish sleepless nights dominated by thoughts of Peig Sayers.
But
the show really comes alive when he plucks a planted helper from the
audience( played, sublimely, by Eva O Connor). As the old Irish squares
up to the new we are taken on a hilarious, informative and, on occasion,
uncomfortable trip through the linguistic looking-glass discovering the
multiple meanings, double entente’s and styles that make up the
language and the way its thought. It’s also laced with profanity so
anyone who likes to pardon their french should come armed with a
notebook.
There
is a sub plot, where Muinteor tries to discover the reason his prize
pupil Cailin was found in the bath with her dress above her waist, that
uses the impracticalities of the “beal trial” in a practical way and
also combines one words meaning in Irish with its meaning in English to
devastating effect.
Neither
performance is undermined by mugging for the audience when they know a
laugh is coming, which has become standard practice for many
established Irish actors, and both are so natural on stage it beggars
belief that his is the first theatrical performance by either.
Nominated
for best actor and best supporting actress at the Irish Times Theatre
Award and nominated for Fishamble New Writing & Bewleys Cafe Theatre
Award 2009 this is a show that is of vital importance for the function
it could perform both for the language and bilingual theatre in Ireland.
Were it let!
Caomhan Keane, Totally Dublin, 24 March 2010
IRISH THEATRE MAGAZINE
Broken Croí/Heart Briste
is a dramatic and linguistic experiment. Written and performed by
Manchán Magan, it seeks to investigate the limitations of language as a
means of communication and the limitations of the Irish language in
contemporary theatrical culture. As the spliced title suggests, the play
is written in Irish and English, though a stream of invective
neologisms in both languages points towards the instability of language
as a system of meaning. As René Magritte scrawled across the bottom of
his eponymous landmark postmodern painting 'Ceci n'est pas une pipe'
(This is not a pipe); language is an arbitrary thing.
Broken Croí/Heart Briste is structured as a Irish-language lesson, and Magan plays a chain-saw-wielding, be-kilted Múinteoir determined to teach a mute audience cúpla focail. Unable to find a volunteer, he plucks a surly teenager from the audience; a young cailín (Eva
O'Connor) with a short-skirted uniform and a full bottom lip. As she
turns his efforts into a language game, a whole new perspective on the
Irish language emerges - one that is fresh, contemporary and, almost,
dare I say it, cool. Cailín can pun any familiar word into a curse (did
you know the verb to teach in Irish - múin -
is the same word as piss?), while there is true innovation in adopting
the Valley Girl drawl of contemporary Irish teenagers into Gaeilge. Cad-ever and dárirír-iously are just two to keep on file.
However,
Cailín's linguistic tricks also have deeper meaning, moving the play
from mere language game into emotional exploration. As the real nature
of the relationship between teacher and pupil is revealed
(father-daughter/athair-iníon)
the play becomes a meditation on language's limits. Mis-communication,
indeed a desire not to communicate at all, is at its core; language
obfuscates as much as it reveals. This theme is poignantly reinforced by
Cailín's dance, a transcendent moment in which, to quote Brian Friel in
Dancing at Lughnasa, "language is no longer necessary." (It would be to overstate the intellectual weight of Broken Croí/Heart Briste
to suggest that first-time playwright Magan is of the same calibre as
Friel, but the themes of the play also evoke parallels with Translations).
There are some core problems with the production, despite the fact that this is Broken Croí/Heart Briste's second
outing (it premiered at the Dublin Fringe Festival in September 2009).
Magan is not an actor, and while his awkwardness can be written into the
subtext of his character, in the post-dramatic moments forced into the
dramatic structure (the requisite greeting of the audience before the
show, the gestures towards audience inclusion) he is visibly
uncomfortable; if you invoke audience response you need to be prepared
to improvise and Magan does not seem confident enough to manouevre
beyond the script. The use of translation tools on powerpoint display is
also inconsistent, and trails off. The end too is abrupt and
unsatisfactory: at 45-minutes long the play impressively does feel like a
complete entity, but having interpolated so many fussy post-modern
elements into the performance, the stylistic interventions never quite
pay off for the audience.
All that said, Broken Croí/Heart Briste is probably the most accessible and interesting Irish language play since Máire Ní Ghráda's 1963 play An Triail.
And it is accessible to a non-Irish-speaking audience, as the positive
feedback from the American audience members at a post-show discussion on
the first night testified. Most importantly, it is also accessible to
teenagers, as my two teenage guests confirmed. Indeed, considering that -
for better or worse - it is through the education system that the Irish
language finds its dominant home, Broken Croí/Heart Briste
is even more important than the sum of its sometimes slight parts might
suggest it to be. A Leaving Cert curriculum - indeed a whole generation
- might be inspired if they had access to material as relevant as this.
Sara Keating, 15th March 2010, Irish Theatre MagazineCULCHIE.IE
'Tuesday evening saw us in Filmbase for the 7pm show Broken Croí/Heart Briste,
the dual language show that I was quite excited about seeing. Could a
Fringe show be done through Irish? Not much to go on from the programme,
but on starting, it became soon clear that we were in an Irish lesson
given by someone who was very passionate about Gaeilge, how simplí it
all was and how much we, na daoine, were going to enjoy it.
We started with an A,B,C – A for Anam, the soul. B for Bolg, the stomach or gut. C for Cailleach, the Crone or Wise Woman. D for doras, E for éist and then we went into F for fulladóireacht, for foireachas
and for the sheer frustration of our Irish muinteoir bringing us though
some impossibly difficult Irish until he brought his pupil to the
stage. What evolved was an intelligent though harrowing piece of drama
where the conversation went from ag foghlaim gaeilge (learning
Irish) to the foul language of youth, to finding out about your family
and yourself and the intricacises and common factors of the Irish
language, how simple and difficult all at once that it is.
While the girls I was with didn’t particularly love the show – Steph’s review is here – I really enjoyed the play on words, how the actors – Manchán Mangan and Eva O Connor
– interacted and used the language to tell the story. I learned a lot
about Irish, I learned a number of Irish phrases I didn’t know and I
felt for the characters – something that can be quite difficult in such a
hostile, artificial environment. I’d recommend the plkay to those who
want to be challenged, who love what language can do and who have a ghrá
for Gaeilge. Ros na Rún this is not.'Darragh Doyle, www.culchie.ie
<< Home